Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mother wants you

  • 1 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 2 мама зовёт тебя

    General subject: mother wants you

    Универсальный русско-английский словарь > мама зовёт тебя

  • 3 П-348

    ГДЕ (КУДА) ПОПАЛО coll ГДЕ (КУДА) НИ ПОПАЛО obs, substand ГДЕ (КУДА) ПРИДЁТСЯ AdvP these forms only adv fixed WO
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): wherever (one happens to be ( sth. ends up etc))
    anywhere (one wants (feels like etc)) anywhere at all it doesn't matter (where) any old place (often when said critically) just anywhere God knows where
    разбежаться (побежать и т. п.) куда попало — scatter (run etc) in all (different) directions
    scatter (run etc) every which way.
    ...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time...people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (1a).
    Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or the re'd be a muddle (1a).
    Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where' This is outrageous!
    Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-348

  • 4 где ни попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где ни попало

  • 5 где попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где попало

  • 6 где придется

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где придется

  • 7 куда ни попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни попало

  • 8 куда попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда попало

  • 9 куда придется

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда придется

  • 10 довольный

    прил.
    Русское прилагательное довольный описывает состояние удовлетворения независимо от вызвавших его причин и сопутствующих обстоятельств и эмоций. Английские эквиваленты, в отличие от русского прилагательного довольный, подчеркивают причину, сопутствующие обстоятельства и эмоции.
    1. content — довольный, доволен, удовлетворенный (быть довольным, удовлетворенным тем, что у вас есть, и вы не стремитесь иметь что-либо еще или лучше): content with food — довольный питанием; to be content with smth — быть довольным чем-либо He is content with very little. — Он довольствуется малым. He is content with what he has. — Он доволен тем, что имеет ( ему больше не надо). Не is not content with a quiet life in a small town. — Его не удовлетворяет спокойная жизнь в небольшом городке. All he needs is a good book to read and he is quite content. — Все, что ему надо для счастья — это хорошая книга. She is content with her work as a lawyer — there is nothing else she wants. Она вполне довольна своей работой юриста, и ей больше ничего не надо. At the moment my mother seems content to take things slowly. — Сейчас мама кажется довольна тем, что жизнь течет потихоньку. We were perfectly content to go on walking until it got dark. — Мы были вполне удовлетворены, что могли гулять до темноты.
    2. satisfied — довольный, удовлетворенный (быть довольным, что дела идут так, как вы ожидали или рассчитывали): to be satisfied with smth — быть удовлетворенным чем-либо I have every reason to be satisfied with the result. — У меня есть все основания быть довольным полученным результатом. Не would be quite satisfied to be left at home. — Он с удовольствием останется дома./Он не возражает против того, что останется дома. Ellis won't be satisfied until she is earning more than her husband. — Элис не успокоится до тех пор, пока не будет зарабатывать больше мужа./ Элис не будет довольна до тех пор, пока не будет зарабатывать больше мужа. We don't go out much — as long as we can go out for a drink once a week we are satisfied. — Мы мало куда ходим и вполне довольны тем, что раз в неделю идем куда-нибудь выпить. 1 don't really want a bigger house — I'm quite satisfied with what 1 have got, — Мне не нужен больший дом, меня вполне устраивает тот, который у меня есть. She seems to be satisfied to spend her evenings watching TV with her family. — Ее вполне устраивает то, что она проводит вечера в семье за телевизором/глядя телевизор вместе с семьей.
    3. pleased —довольный, радостный (испытывающий радостные, приятные чувства или довольство): to be pleased with smth — быть довольным чем-либо; to be pleased to do smth — рад что-либо сделать I am pleased to see you again. — Рад вас видеть вновь/снова. I'm pleased with the work you have done. — Я доволен сделанной вами работой./Мне нравится сделанная вами работа. You have passed in all five exams — I'm very pleased with you. — Ты успешно сдал экзамены по всем пяти предметам, я очень за тебя рад./Ты успешно сдал экзамены по всем пяти предметам, я очень тобой доволен. We have been really pleased with the response to our appeal for blood donors. — Мы очень довольны, что получили такой отклик на наш призыв о донорской крови. I told him that he should be pleased about how hard his son had been working at school. — Я сказал ему, что он должен быть доволен тем, как усердно его сын учился в школе.

    Русско-английский объяснительный словарь > довольный

  • 11 разговор

    сущ.
    1. conversation; 2. chat; 3. discussion; 4. talk; 5. word
    Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.
    1. conversation — разговор (обычно формальный, частный, личный): to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы. It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей. She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью. With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно. Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора: I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше. I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути. We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения. The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам. Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали. I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните. The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот. I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу. We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению. We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора. We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.
    2. chat — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, 0 мелочах): to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить. 1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать. I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.
    3. discussion — разговор, обсуждение, дискуссия ( обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения): A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия. The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор. Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с администрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе. Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.
    4. talk — (существительное talk многозначно): a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо): to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры. There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку. We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях. 1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах. There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров. b) переговоры ( существительное употребляется только в форме множественного числа): Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.
    5. word — разговор, короткий разговор: to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться парой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов? Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности. I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях.

    Русско-английский объяснительный словарь > разговор

  • 12 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 13 П-651

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ (С ДОРОГИ) VP subj: human
    1. to become lost
    X сбился с дороги - X lost his way (bearings)
    X got lost.
    «Кто стучит?..» - «Приезжие, матушка, пусти переночевать», - произнес Чичиков. «...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет». - «Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи» (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov u...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad
    X сбился с пути - X went astray
    X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness) X slipped from the right path.
    Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
    Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
    Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). ( context transl) You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-651

  • 14 сбиваться с дороги

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с дороги

  • 15 сбиваться с пути

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути

  • 16 сбиваться с пути истинного

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути истинного

  • 17 сбиваться с пути истины

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути истины

  • 18 сбиться с дороги

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с дороги

  • 19 сбиться с пути

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути

  • 20 сбиться с пути истинного

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become lost:
    - X сбился с дороги X lost his way (bearings);
    - X got lost.
         ♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)
    2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:
    - X сбился с пути X went astray;
    - X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);
    - X slipped from the right path.
         ♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).
         ♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).
         ♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути истинного

См. также в других словарях:

  • go tell your mother she wants you — go away, you re not welcome here, get lost    Mikey, you always cry when you don t win. Please go home go tell your mother she wants you! …   English idioms

  • Mother Said — Desperate Housewives episode It s not like all the other times, Edie. We re done …   Wikipedia

  • Mother Night —   Cover art of first edi …   Wikipedia

  • You Lost Me — Single par Christina Aguilera extrait de l’album Bionic Sortie Juillet 2010 Enregistrement 2009 Durée 4:19 Genre Ballade Soul, Piano Format Té …   Wikipédia en Français

  • Mother's Day (Law & Order) — Mother s Day is the 287th episode of NBC s legal drama Law Order and the tenth episode of the thirteenth season. Original air date: January 8, 2003. Previous episode: The Wheel Next episode: Chosen Contents 1 Credits 1.1 Guest Stars 2 Plot …   Wikipedia

  • Mother Tucker (Modern Family) — Mother Tucker Modern Family episode Episode no. Season 2 Episode 9 Directed by Michael Spiller Written b …   Wikipedia

  • You Lost Me — «You Lost Me» …   Википедия

  • You're My Best Friend — «You re My Best Friend» Сингл Queen c альбома «A Night at the Opera» Выпущен 18 мая 1976 Формат 7” Записан 1975 Жанр Поп рок …   Википедия

  • You Don't Fool Me — ««You Don t Fool Me»» Сингл Queen c альбома «Made In Heaven» Выпущен …   Википедия

  • You Don’t Fool Me — ««You Don t Fool Me»» Сингл Queen из альбома …   Википедия

  • You\'re My Best Friend — «You re My Best Friend» Сингл Queen из альбома «A Night at the Opera» Выпущен 18 мая 1976 Формат 7” …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»